タイ語で”よく考えて”は?

タイ語のテキストを見ていて、”よく考えて คิดหน้าคิดหลั ˈkhít ˈnâa ˈkhít ˈlǎŋ”と訳されている表現がありました。で、実際使ってみると先生がその場合は” คิดแล้วคิดอีก ˈkhít ˈlɛ́ɛw ˈkhít ˈʔìik ”の方が適切、と修正して下さいました。 どちらも日本語では”よく考えて”と訳されていますが、ニュアンス的には前者はネガティブな状況を表現するのに使用し、後者はポジティブな状況を表現するのに使うという説明を受けました。

1. คิดหน้าคิดหลัง ˈkhít ˈnâa ˈkhít ˈlǎŋ

例文:เขา ทำ โดย ไม่ คิดหน้าคิดหลัง
ˈkhǎw ˈtham ˈdooy ˈmây
彼は前後見境なく行動した。
ー>ネガティヴなイメージ 何も考えずに行動する

2. คิดแล้วคิดอีก ˈkhít ˈlɛ́ɛw ˈkhít ˈʔìik

例文:เขา คิดแล้วคิดอีก แล้ว ค่อย ทำ
ˈkhǎw ˈkhɔ̂y ˈtham
彼は何度もよく考えてから行動した。
ー> ポジティブ よく考えて行動する

両方覚えないといけないの? 使い分けできるようになるのはいつの日か…。