バイデン副大統領のトランプ次期大統領に対する”Grow up, Donald. Grow up. Time to be an adult (大人になれよ!)” 発言に欧米メディアはかなりの食いつきを見せましたが、タイ語では”大人になれよ”ってどう表現するのか、オンライン授業で質問してみました。
大人になれよ!
เลิก ทำตัว เป็น เด็ก โต เป็น ผู้ใหญ่ ได้ แล้ว
ˈlə̂ək ˈtham ˈtua ˈpen ˈdèk ˈtoo ˈpen ˈphûu ˈyày ˈdâay ˈlɛ́ɛw
止める/ おこない/ 〜の/ 子供/ 成長/ 〜として/ 大人/ なる/ すでに
直訳すると、「もう(年齢的には)大人なんだから、子供みたいな振る舞いはやめなさい。」でしょうか。
ちなみに”เลิก ทำตัว เป็น เด็ก”の部分は、
หยุด ทำตัว เป็น เด็ก
ˈyùt ˈtham ˈtua ˈpen ˈdèk
でも同じ意味合いです。
ちなみにトランプ氏は1946年生まれの70歳、”大人になれよ” と言われても…。お迎えが来ちゃう!