“仏陀の言葉”を訳してみた その77

เรื่องที่ผ่านไปแล้ว มันก็ผ่านไปแล้วเหมือนวันวาน อย่าเก็บเอามาเป็นหนาม ทิ่มแทงตนเองอีกเลย

-​ หลวงพ่อชา สุภัทโท

เรื่องที่ผ่านไปแล้ว

เรื่อง/ ที่/ ผ่านไป/ แล้ว
rêuang / têe/ pàan bpai/ láew
事/ (関係代名詞)/ 過ぎた/ すでに
-> 過ぎ去ったことは、

มันก็ผ่านไปแล้วเหมือนวันวาน

มัน/ ก็/ ผ่านไป/ แล้ว/ เหมือน/ วันวาน
man/ gôr/ pàan bpai/ láew/ mĕuan/ wan waan
それ/ 〜も/ 過ぎた/ すでに/ 〜のように/ 昨日
-> 昨日と同じように、すでに過ぎ去ったこと。

อย่าเก็บเอามาเป็นหนาม

อย่า/ เก็บ/ เอามา/ เป็น/ หนาม
yàa/ gèp/ ao maa/ bpen/ năam
〜してはいけない/ 留め置く/ 持ち込む/ 〜として/ 棘
-> 心に棘として留め置いてはいけない。

ทิ่มแทงตนเองอีกเลย

ทิ่มแทง/ ตนเอง/ อีก/ เลย
tîm taeng/ dton ayng/ èek/ loie
刺す/ 自身/ さらに/ (強調)
-> 自分自身をさらに傷つけるから、

-> 過去は、昨日と同じですでに過去。自分自身を傷つけるから、心に棘として留め置いてはいけない。

—————————————————————————

嫌な事があっても、過去のこととして忘れるということも自身の心の平安を守るためには大事なのですね。
反省も大事ですが、忘れるというのは一つの才能かも?