ส.ส.ญี่ปุ่นทำงานวันเดียวรับเงินพิเศษทั้งเดือน:
日本の国会議員はたった1日の勤務で1か月間の付加給付を受け取り
10月31日に国会に選出された(ตั้งเข้าสู่สภาฯ)121人の新人国会議員(ส.ส.ใหม่)がたった1日働いただけにもかかわらず、10月の「雑費(ค่าใช้จ่ายเบ็ดเตล็ด)100万円(30万バーツ)近く( เกือบ)を受け取り、日本では批判(วิพากษ์วิจารณ์)の声があがった(เกิดเสียง)。
10月31日の衆議院選挙(การเลือกตั้งสมาชิกสภาผู้แทนราษฎร)では、121人の新人国会議員が選出され、 新人議員は選挙日(วันที่ได้รับเลือกตั้ง)のたった1日いるだけで(ทั้งที่เพิ่งเป็น) 10月の通信・交通費(การสื่อสารและการเดินทาง)総額100万円(30万バーツ)その他の雑費(ค่าใช้จ่ายเบ็ดเตล็ด)が衆議院と参議院両方に支給される。このお金は、何に使ったのかの説明(แจกแจง)や、領収書(ใบเสร็จ)も必要とせず、課税(ถูกหักภาษี)もされないし、全額使用しない場合も返金の必要がない(ถ้าใช้ไม่หมดก็ไม่ต้องคืน )という透明性の欠如(ความไม่โปร่งใส)から長い間(มานาน)蓄積された(สั่งสม)一般の人々(สาธารณชน)の反対の声(เสียงคัดค้าน)と不満(ความไม่พอใจ)の声が上がる中、受け取った。
2009年の選挙のとき、このお金は無償給付金に例えられました。 当時、議員は2日間しか勤務していないのに全額(เงินเต็มจำนวน)を受け取っていたことから、本当に必要か一度議題に上がりました。
約129万円(40万バーツ)の給料(เงินเดือน)には含まれていませんが、当時(ในตอนนั้น)はたった2日で給料がもらえることが標的(ประเด็นการโจมตีพ)となり、次の月国会の議題(วาระการประชุม)に追加され、勤務が1ヶ月分に満たない(ยังทำงานไม่ครบเดือน)場合は日当(แบบรายวัน)で給与支払い(จ่ายเงินเดือน)する新しい法律(กฎหมายใหม่)につながりました。
雑費以外にも、議員は地元と東京間(เส้นทางระหว่างเขตที่อยู่ของพวกเขากับกรุงโตเกียว)の”新幹線(ชินคันเซน)”と飛行機の特別交通費(ค่าเดินทางพิเศษ)があり、この件がホットな議題になる前(ก่อนที่จะกลายเป็นประเด็นร้อน)に新たに選出された121人の議員が10月分の満額(เต็มจำนวน)を受け取った。政府は議員にこの分の返還を求めているが、何人かは明らかにしていない。