あわてないはタイ語で

日本のアニメ「一休さん」はタイでも人気。

子供の頃にTVで見たというタイ人も結構います。 CMに入る前に「あわてない あわてない ひと休み ひと休み」と寝そべった一休さんのセリフがはいります。

先日、一休さんの「あわてない あわてない…」で長〜い会議を皮肉ったタイ語ジョーク画像を見ました。

一休さんを使ったタイ語ジョーク


画像中の文字は手書き風フォントで読みづらいので、以下に内容を記します。

ชีวิตไม่เที่ยงแท้ แค่ประชุมก็ยันบ่าย
chee-wít mâi tîiang táe · kâe bprà-chum gôr yan bàai

จะรีบไปไหน จะรีบไปไหน
jà rêep bpai năi · jà rêep bpai năi

นอกเรื่องเดี๋ยวนึงซิคัฟ
nôk rêuuang dĭieow neung sí káf

拙訳:

*ชีวิตไม่เที่ยงแท้ お昼過ぎまで打合せだけ
あわてない、あわてない
ちょっと脱線。

* ชีวิตไม่เที่ยงแท้ chee-wít mâi tîiang táe には2つの意味があります。
通常は、うつろい不安定な(ไม่เที่ยงแท้)、人生(ชีวิต)という意味ですが、
このジョーク画像では打ち合わせがいつも昼過ぎまで長引くので、 ชีวิตไม่เที่ยงแท้ chee-wít mâi tîiang táe を 本当(แท้)のお昼(เที่ยง)がない(ไม่)人生(ชีวิต)と二つの意味に掛けています。
ちなみに最後の “นอกเรื่องเดี๋ยวนึง (ちょっと脱線)” の เดี๋ยวนึง(ちょっと)は長引く会議に対しての皮肉の意味で使われています。

単語解説:

上記ジョーク画像に出てくるタイ語表現を解説します。

1. ไม่เที่ยงแท้ mâi tîiang táe

อนิจจัง: ทุกสิ่งทุกอย่างไม่เที่ยงแท้แน่นอน
諸行無常:すべてのものがうつろい永遠に変わらないものはないということ。

参考資料:https://www.gotoknow.org/posts/453907

2. จะรีบไปไหน jà rêep bpai năi

จะรีบไปไหน jà rêep bpai năi
直訳では急いでどこ行くの?ですが、アニメ版一休さんの「あわてない あわてない」にあたります。

3. นอกเรื่อง nôk rêuuang

タイ語の意味:พูดไปถึงเรื่องอื่นที่ไม่เกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ ออกนอกเรื่อง
本題から離れた、関係のない別のことを話すこと。
例文:

อย่านอกเรื่อง
yàa nôk rêuuang
話をそらさないで

引用元:https://dict.longdo.com

一休さんタイ語で?

一休さんをタイ語で検索するときは、以下のタイ語を使います。

เณรน้อยเจ้าปัญญา nen nói jâo bpan-yaa
อิคคิวซัง ìkkiw sang

เณรน้อยเจ้าปัญญา nen nói jâo bpan-yaa は直訳すると賢い小僧さん、อิคคิวซัง ìkkiw sang は一休さんです。

アニメ一休さんタイ語情報

一休さんの Wiki タイ語ページリンク:

https://th.wikipedia.org/wiki/เณรน้อยเจ้าปัญญา

CH3 THAILAND 一休さん:

เณรน้อยเจ้าปัญญา | เริ่ม 14 มี.ค.นี้

タイ語吹替版一休さんはYoutubeで視聴可能です。
リスニングの練習を兼ねて、ぜひ視聴してみてくださいね。

อิคคิวซัง เณรน้อยเจ้าปัญญา EP 01

อิคคิวซัง เณรน้อยเจ้าปัญญา EP 01

一休宗純のタイ語説明サイト

リアル一休さん(一休宗純)はどのような人物だったのか、タイ語で説明されたサイトがありました。

อิคคิวซัง คือ เณรน้อยเจ้าปัญญาที่คนไทยรู้จักกันเป็นอย่างดีจากการ์ตูน แต่รู้หรือไม่ว่าอิคคิวซัง มีตัวตนอยู่จริง เพียงแต่ตัวจริงอาจจะไม่เหมือนกับในการ์ตูนนัก

ちなみに波乱万丈の人生を送られたリアル一休さんは天皇(後小松天皇)の実子なので、宮内庁が管理している御廟に眠っておられるそうです。