お金を考えて – タイ語のジョーク

タイ語オンラインレッスンで先生がタイのコンビニのこんなジョーク記事をシェアしてくれました。

ทำเอาลูกค้างงกันเลยทีเดียว เมื่อเจอป้าย "คิดเงินก่อนอุ่นสินค้า" เป็นข้อความแปลเป็นภาษาอังกฤษ แบบนี้ก็ได้เหรอ!

お勘定(支払い、チェック)のタイ語ジョーク


引用元: https://www.thainewsonline.co

上の画像はなんて書いてあるかというと、

คิดเงินก่อนอุ่นสินค้า
ค่ะ/ครับ

think about the money before warming up the product.

この文章は “คิดเงิน” という単語を知っているかが正しく理解できるかの分かれ目になります。
英語はおそらく自動翻訳で “คิดเงิน” を ”คิด kít/ think + เงิน ngern/ money” とまちがって書き分ちしてしまったため “think about the money”という奇妙な翻訳になってしまったのでしょう。

คิดเงินก่อนอุ่นสินค้า ค่ะ/ครับ

คิดเงิน/ ก่อน/ อุ่น/ สินค้า + ค่ะ/ครับ
kít ngern/ gòn/ ùn/ sĭn káa + kâ / kráp
お勘定/ 前に/ 温める/ 商品
-> 商品を温める前にお支払い願います。

つまり、”คิดเงิน” は”คิด kít/ think + เงิน ngern/ money” と分けるのではなく、ここではお勘定(支払い、チェック)という意味でした。

お勘定(支払い、チェック)はタイ語で

自身はあまり”คิดเงิน”という表現をみたことがなかったのですが、

เก็บเงิน gèp ngern
เช็คบิล chék bin

と同様、お勘定という意味でタイでは普通にレストランなどで使う表現とのことでした。

お勘定(支払い、チェック)のタイ語例文

例えば、

お勘定お願いします」は、
คิดเงินด้วย + ค่ะ/ครับ
kít ngern dûuay + kâ / kráp

などなど。

ちなみにgoogle翻訳なんかだと、”ウォーミングアップ前に充電する”ってナゾ翻訳…AIにとってもタイ語は難しそうですねw