タイラットのツイートで、こんなのを見つけました。 ->
知っている単語ばかりなのに、意味がイマイチ理解できない箇所があったので、オンラインレッスンの先生に解説してもらいました。
จะ รู้ ไป ทำไม กับ *เรื่อง ไม่ เป็น เรื่อง
どうして くだらない事 を知りたがるのか、
รู้ แล้ว ได้ ประโยชน์ อะไร
知ったとして、何の利益があるのか、
เรื่อง ของ ตัวเอง ทำไม ไม่ อยาก รู้
なぜ自分自身のことを知りたがらないのか、
ทำไม ถุง อยาก รู้ เรื่อง ของ คนอื่น
なぜわざわざ他人の事を知りたがるのか。
*เรื่องไม่เป็นเรื่อง は話にならない事、つまり くだらない事。 一般人にはどうにもならない政治の話とか、悩んでいる友人を慰める時など、タイ人はよく使う表現だそう。
ちなみに เป็นเรื่อง だけだと 大事な事。
こんな例文を見つけました。
เรื่องไม่เป็นเรื่อง อย่าทำให้เป็นเรื่อง
“It’s nothing; don’t make it a big deal.”
引用元 Thai-language
“くだらない。大げさにしないでよ。”って感じですかね。
考えてもわからないことを妄想するなって事でしょうか? ちょっとマインドフルネスっぽいですね。