弱虫ペダルのタイ語・英語版を日本語版と読み比べしています。
今読んでいるところは、16巻(英語版 VOL.8)インターハイ 2日目、山岳ステージで箱根学園キャプテン 福富とKOM 東堂がとびだし、他のメンバーが遅れるところ。
キャプテン福富は、
お荷物は 要らない
WE DON’T NEED… …DEAD WEIGHT.
ไม่ต้องการ สัมภาระ
ไม่ต้องการ สัมภาระ
ไม่/ ต้องการ/ สัมภาระ
mâi/ dtông gaan/ săm-paa-rá
〜ない(否定)/ 必要/ 荷物
と言って飛び出すのですが、
それを聞いた2年スプリンター泉田くんは、
それってどういう意味ですか!!
WHAT DID YOU MEAN BY THAT!?
ที่ว่านั่นหมายความว่าไงกันครับ!!
ที่ว่านั่นหมายความว่าไงกันครับ
ที่ว่า นั่น/ หมายความ/ ว่า/ ไง/ กัน/ ครับ
têe wâa nân/ măai kwaam/ wâa/ ngai /gan/ kráp
それ/ 意味/ (関係代名詞)/ どういう/ 一緒に/ ですか
と軽いパニック状態になり、
チームにおいていかれたショックと疲労でDNF(リタイア)になった京都伏見のスプリンターをみて、
心が折れたんだ
THEIR SPIRITS HAVE BEEN BROKEN.
หัวใจแตกสลายไปแล้ว
หัวใจแตกสลายไปแล้ว
หัวใจ/ แตกสลาย/ ไป/ แล้ว
hŭa jai/ dtàek sà-lăai/ bpai/ láew
心/ 壊れる/ 〜になる/ 既/
と感じます。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
負担になる人、厄介な人という意味合いの”お荷物”は、
英語: dead weight
タイ語では、”สัมภาระ” と訳されていますが、タイ語オンラインレッスンの先生に確認したところ、สัมภาระ はラゲッジなど荷物を意味し、ちょっと直訳っぽいそうです。実際の会話で使われる単語は、
口語: ตัวถ่วง dtua tùang
書き言葉: ภาระ paa-rá
だそう。
“心が折れた” は、
英語: One’s spirits have been broken
タイ語: หัวใจแตกสลาย hŭa jai dtàek sà-lăai
心が折れるほど何かに打ち込んだ経験がない自分は使う権利がなさそうな表現です…