“セレブ“ は英語で “celebrity” ですが、เซเลบริตี้ celebrity を略してタイ語でもセレブ〜といいます笑。
เซเล็บ say lâyp
使い方は日本とほぼ同じ。
上記サイトにもあるように、本当の上流階級の人に対してだけではなく有名人、歌手、モデル、政治家、アーティスト、または一般的に知られている有名人に対して使えます。元は英語なのでタイ語表記は複数あり、เซเลบ と綴ったりもするようです。
例えば、
あなたって、もはやセレブだよね。
คุณเป็นเซเลบไปซะแล้วเนอะ
kun bpen say lâyp sá láew núh
英語由来の他の表現ではハイソ〜っていったりもするようです。
ไฮโซ hai-soh
英語由来以外の単語で形容詞として使うには หรูหรา rŏo răa (洗練された、上品な、など)が使われているようです。
用例:
การใช้ชีวิตหรูหรา
gaan chái chee-wít rŏo răa
→ セレブな生活
สไตล์หรูหรา
sà-dtai rŏo răa
→ エレガントなスタイル
自身はお笑いネタぐらいにしか使うことはないですがカタカナOKなのはうれしいです。