タイ語で例えば「昨日トンローで ニウィの本物(実物)見ちゃった。」と言いたい場合の”本物“ってどう表現すると思いますか?
1. คน จริง ˈkhon ˈciŋ
2. ตัว จริง ˈtua ˈciŋ
答えは、
2.ตัว จริง
1の คน จริง も本物と訳されてる時がありますが、意味合い的には”真の男 モノホン“という意味合い。カッコイイけど劇画調な会話になるので(そもそも使い方が間違っていますが)、注意ですね!
具体的な使い方としては、YouTube にこんなタイトルの動画がありました。
คนจริงไม่พูดมาก!!!
ˈkhon ˈciŋ ˈmây ˈphûut ˈmâak
真の男は多くは語らない
でしょうか、カッコイイね!