”アメリカファースト”はタイ語で?

大統領就任前からいろいろ話題のトランプ氏ですが、彼の演説の特徴はわかりやすさと繰り返しでしょう(ヒトラー演説の劣化版か?)。英語を真面目に学んでいる人はマネしてはいけません。語彙力が小学生程度って思われるからね。

最近のニュースではアメリカファースト以外にも都民ファーストとか耳にしますが、タイ語のメディアではどう表現されているか、確認してみました。

อเมริกา ต้อง มา ก่อน
ʔà ˈmee rí ˈkaa ˈtɔ̂ŋ ˈmaa ˈkɔ̀ɔn
アメリカ /〜しないといけない/ 来る/ 先に
America first
アメリカ第一

実際に会話で使う時は、アメリカ第一”主義 นโยบาย ”อเมริกา ต้อง มา ก่อน”という方が理解してもらいやすいと思います。

นโยบาย
ná ˈyoo ˈbaay
Policy
主義、政策

ついでに就任後は 次期 ต่อไป はいらなくなりますが 次期合衆国大統領 は、

ประธานาธิบดี สหรัฐ ต่อไป
prà ˈthaa ˈnaa ˈthí ˈbɔɔ ˈdii sà ˈhà ˈrát ˈtɔ̀ɔ ˈpay
Next president of the United States

です。

毎度お馴染みタイラット以外にも米国のVOA Thai や複数のメディアを確認してみましたが同じ表現でした。アメリガーティーヌンって言っても多分通じない or 笑われると思うので、覚えておきます。