”ちょうど噂してた”はタイ語で?

先生がタイに帰国していてしばらくお休みだったタイ語教室が再開になりました。

教室は普段、最初の15分ほどは雑談(フリートークというべきか?)。いつも10分程度遅れて参加するのですが、教室に入ったところ先生が、

กำลัง พูดถึง อยู่ พอดี
ˈkam ˈlaŋ ˈphûut ˈthʉ̌ŋ ˈyùu ˈphɔɔ ˈdii
ちょうどウワサしてた

との事。ちなみにタイにはクシャミが出たら誰かがウワサしてるとかそういうのはないのかと聞いたら「うーん、きいたことないですねえ。」

話は先生の里帰りの話になり、先生は4人兄弟の一番上の子(คนโต ˈkhon ˈtoo)。兄弟が集まるとお亡くなりになったお父様の話を良くするんだとか。

ชอบ นินทา พ่อ
ˈchɔ̂ɔp ˈnin ˈthaa ˈphɔ̂ɔ
よく父の話をする

この文章での ชอบ ˈchɔ̂ɔp は 好き という意味ではなくて ชอบ + 動詞よく〜する(often)の意味合い。

他のタイ語で言い換えると、

พูด นินทา พ่อ บอยๆ
ˈphûut ˈnin ˈthaa ˈphɔ̂ɔ ˈbɔ̀y ˈbɔ̀y

また先生の授業が受けられるのは嬉しいなぁ❤