タイ語にも「紛らわしい」言葉があってタイ人自身も間違えるらしい。
先日のタイ語オンラインレッスンで、タイ人先生が「紛らわしい」タイ語表現の例をいくつか説明してくれました。
紛らわしいタイ語単語
その中で同音異義語として紛らわしい単語として、こんな画像を共有してくれました。
紛らわしいタイ語会話例
画像中のタイ語をひとつひとつ見ていきますね。
คำแปลก้ากัม
kam bplae gâa-gam
紛らわしい言葉
ตอนที่ 2: ประโยคที่ก้ากวนซึ่งเกิดจากค่าที่ต้องทำให้ได้เสียง
dton-têe sŏng bprà-yòhk têe gâa guuan sêung gèrt jàak kâa têe dtông tam hâi dâai sĭiang
その2 : 同音異義語による紛らわしい文章
เธอจะไปเลยหรือ?
ter jà bpai loiie rĕu
君は(เลย)行きます?
ยังหรอก อาทิตย์ หน้าฉันถึงจะไป
yang ròk · aa-tít · nâa chăn tĕung jà bpai
まだ。次の日曜日に行くよ。
อ้าว! ก็เห็นลุกขึ้น นึกว่าจะรีบไป
âao · gôr hĕn lúk kêun · néuk wâa jà rêep bpai
あら! 立ち上がってるから、急いでるのかと思ったよ。
なぜ紛らわしいのか?
キーポイントは”เลย loiie“です。
“เลย loiie”には、同音異義語で複数の意味があり、ここでは、
– すぐに
– ルーイ(タイの県名)
が混同されていることから、会話に齟齬が生じています。
男の子は「すぐ行くの?」という意味合いで”เลย loiie”をしようしてるのに対し、
女の子は「ルーイ県に行くの?」という解釈をしています。
どちらも発音は同じなので、コンテキストの理解で異なる意味合いになる「紛らわしい」単語の例になるようです。
“เลย loiie”の意味
“เลย loiie”の意味はタイ語オンライン辞書ごったいで確認すると、こんなにあります。
タイ語は日常会話で使用頻度の高い単語ほど同音異義語が多いので、誤解を避けるためには前後の文章などコンテキストを注意深く確認するのが吉ですね。