”もう〜するよ!”, ”もう〜になるよ!”はタイ語で?

子供を叱るときとか、友達にからかわれたりして、
「もう怒るよ!」とか、
「もうお腹ペコペコ」、
「もう頭変になる(もう頭おかしくなりそう)」

など、”もう〇〇(の状態)になる・なりそう” とタイ語で言いたいときは、

ชักจะ ˈchák ˈcà

を使います。

例えば、

もう怒るよ!」-> ชักจะโมโห chák ˈcà moh-hŏh
もうお腹ペコペコ」-> ชักจะหิว chák ˈcà hĭw
もう混乱する」-> ชักจะยุ่ง chák ˈcà yûng
もう頭変になる(もう頭おかしくなりそう)」-> ชักจะเป็นบ้า chák ˈcà bpen bâa

ちなみに”絶対に〜になる、マジ〜になる” など強調したいときは、文末に

แล้ว ˈlɛ́ɛw すでに

をつけると、「お前は既に死んでいる แกน่ะตายไปแล้ว gae nâ dtaai bpai láew)」じゃないですが、強調のニュアンスが追加されます。

รวมกระแสชาวเน็ตแอนตี้ กสท. ขอความเป็นธรรมให้’เคนชิโร่’:

ちなみにタイでも人気の”北斗の拳” ですが、
タイ語タイトルは、 ฤทธิ์หมัดดาวเหนือ rít màt daao nĕua
英語タイトルは  Fist of the North Star
お前は既に死んでいる You are already dead.

補足説明すると、แล้ว ˈlɛ́ɛw を含む文章を相手に伝えている時点では、そのような状態になっていなくとも近い将来その状態になることが確実であるという意味合いになります。

ホワタァー!!