タイ人とLINEするとスペルが結構間違ってて、辞書にも載っていなくてわからないことが結構あります。そんな時は声に出して読んでみると ?! もしかして ○○って言いたいの? と気づくことがあります。
もしかして、入力が面倒くさくてワザと間違ったスペルを入力しているのかも?
คำที่สะกดผิดเพื่อให้แปลกตา หรือ ง่ายต่อการพิมพ์ (ทำให้พิมพ์ได้เร็วขึ้น) เช่น
変なスペルミス または 楽にタイプ(タイピングが速くなる)できる言葉
日本語 /正しいスペル = ミススペル
僕 ผม ˈphǒm = ป๋ม
ですよね? ใช่ไหม ˈchây ˈmǎy = ชิมิ
(AはB)です เป็น ˈpen = เปง
〜も ก็ ˈkɔ̂ɔ = ก้อ
です ค่ะ ˈkhâ ,ครับ ˈkhráp = คร่ะ,คับ
終わる เสร็จ ˈsèt = เสด
本当 จริง ˈciŋ = จิง
いいえ เปล่า ˈplàaw = ปล่าว,ป่าว,เป่า
กลุ่มที่ใช้ในเวลาเขียน
書く時に使われるグループ
ネズミ หนู ˈnǔu =นู๋
大学 มหาวิทยาลัย má ˈhǎa ˈwít thá ˈyaa ˈlay = มหา’ลัย ,มหาลัย
病院 โรงพยาบาล ˈrooŋ phá ˈyaa ˈbaan = โรงบาล
ですよね? ใช่ไหม ˈchây ˈmǎy = ใช่มั้ย
違う ไม่ ˈmây = ม่าย
どこへ ไปไหน ˈpay ˈnǎy = ปายหนาย
ね นะ ˈná = น้า
です ค่ะ ˈkhâ ,ครับ ˈkhráp =คร่า,คร๊าบ
です ˈcâ จ้ะ = จร้า
うーん…ネイティブにとってはこれぐらいわかるでしょ!って思うんでしょうか?
正直わたしにはわからないです。