“世界保健機関”はタイ語で – タイ語でニュース

แชร์กันทั่วจีน ผู้แทนไทยปล่อยมุขกลางที่ประชุมอนามัยโลก
全中国で共有 WHO会議でタイ代表がジョーク

"ท่านประธาน โดยได้รับการอนุมัติจากภรรยาของผม ผมยินดีที่จะแบ่งเงินบำนาญประจำปีครึ่งหนึ่งเพื่อสนับสนุนการประชุมนี้"
世界保健機関(WHO)は3月8日、中国で発生した「武漢肺炎」(COVID-19)が世界100カ国・地域に広がったと発表した。WHOのテドロス事務局長らが中国共産党政権寄りの姿勢を示し、一部の国の政府に対策を遅らせたことに、WHOへの非難が高まっている。WHO内部でもテドロス事務局長らへの批判も上がり、ネット上ではWHO...

日本のTwitterでも話題になっていたWHO タイ代表(ผู้แทนของไทย)のスウィット・ウィブンフォンプラサート博士(นพ.สุวิทย์ วิบุลผลประเสริฐ)の記事を見つけたので読んでみました。

ちなみに、“世界保健機関”はタイ語で、

องค์การอนามัยโลก
ong gaan à-naa-mai lôhk
World Health Organization

タイ代表の発言の一部だけ抜き出すと、

“ท่านประธาน คำแนะนำขององค์การอนามัยโลกไม่ให้จำกัดการเดินทางระหว่างการระบาดของโคโรนาไวรัสสายพันธุ์ใหม่ในประเทศจีนได้ถูกละเมิด ซึ่งนี่ตรงกันข้ามกับการระบาดของ H1N1 ในการระบาดเมื่อปี 2009 ที่เริ่มระบาดจากพื้นที่อื่นๆ ของโลกและแพร่ระบาดเร็วกว่าและคร่าชีวิตคนมากกว่า เราได้เพิ่มมาตรการเป็นสองเท่าหรือที่จริงแล้วสามเท่า”

抄訳:

議長(ท่านประธาน)、中国での新型コロナウィルス(โคโรนาไวรัสสายพันธุ์ใหม่)発生時の世界保健機関(องค์การอนามัยโลก)の渡航規制(จำกัดการเดินทาง)の推奨(คำแนะนำ)に違反しています(ถูกละเมิด)。これは世界の他の地域で2009年に始まったH1N1の発生と対象的(ตรงกันข้ามกับ)で、さらに早い速度で感染が拡大し、より多くの人々が死亡(คร่าชีวิต)しました。 我々の基準はダブルスタンダート(มาตรการเป็นสองเท่า)あるいは実際には(ที่จริงแล้วトリプル(สามเท่า)スタンダードです。

実際にググってみると、全中国でとタイトルにありますが、主にに台湾で話題になっているようです。
台湾メディアでタイトルに使われている単語をみると、

串爆
泰式酸辣
全場鼓掌 網讚
狂嘲:主席最危險
泰國代表酸爆譚德塞

などと、なかなかパンチのある単語が並びます笑。

実際の発言内容はこちら(英語):

“Chair(person), WHO advice against travel restrictions on novel coronavirus in China has been violated. It’s in contrast to H1N1 2009 pandemic emerged from other part of the world and spread out much faster and killed more,
We are definitely double or even triple standard. Chair(person), if implements travel restrictions and have to quarantine, we have to quarantine the DG (Director-General) who just came back from China and cancel this EB (Executive Board meeting)”

泰式酸辣(タイ料理のようにホットでスパイシーな)とは面白い表現ですね。

WHOってなんのためにあるんでしょう…発生初期の時点でもっと何かできたんじゃないの… と個人的には思ったりもして。
忖度ってこういう時に使う表現なんですかね。

シェアしてね

フォローしてみない?