タイ語版 弱虫ペダル を日本語版と比べながら読んでいます。
現地読者向けの訳は辞書にない単語が多くて、タイ語オンラインレッスンの先生に説明受けています。
今読んでいるところは、総北高校のインターハイメンバーがみんなで円陣を組むところ。3年の巻島先輩は”そゆのニガテなのよね” 、”仕方ないからョ” といいつつ、最後は
“やるかぁ”
“ซะหน่อยมะ?”
ซะ หน่อย มะ
ˈsá ˈnɔ̀y ˈmá
は、別表現だと
เสียหน่อยไหม
ˈsǐa ˈnɔ̀y ˈmǎy
→ したい?
という意味の若者言葉らしい。
うーん、わかりづらい。
若者言葉だとこんなに違うという例として教えてもらったのは、
欲しい? という意味の
อยากได้ไหม?
ˈyàak ˈdâay ˈmǎy
すこしカジュアルな表現だと、
เอาไหม?
ˈʔaw ˈmǎy
さらにカジュアルな若者言葉だと、
เอาป้ะ?
ˈʔaw ˈpâ
なぜこんなに違うのか…。
タイ人同士の会話がわからないのも当たり前のような気がしてきました。