“苦手”と”仕方ない”はタイ語で?

タイ語版の弱虫ペダルを読んでます。日本語版と比較しながら読んでいるのですが、マンガはタイ人読者向けに翻訳されているので、ムズイ!
独特のフォントはなんとか読めるようになったけど、やはりタイ語の先生に解説してもらわないとわからないところが多いです。

今回、気になって先生に解説をお願いしたセリフは、”そゆのニガテなのよね“という巻島先輩のセリフ。
苦手なことが多い自分にはよく使えそうな表現です。

インターハイを前に練習をする総北高校 自転車競技部メンバー。気合いを入れる為にみんなで円陣を組もう!ってなったのですが、社会性のきわめて低い3年巻島先輩は、

そゆのニガテなのよね
ชั้นไม่ถนัดเท่าไรนะเนี่ย

ชั้น ไม่ ถนัด เท่าไร นะเนี่ย
ˈchán ˈmây thà ˈnàt ˈthâw ˈray ˈná ˈnîa
私/ でない/ 得意/ あまり/ よね

と言いつつも、

仕方ないからョ
ช่วยไม่ได้ป่ะ

ช่วยไม่ได้ ป่ะ
ˈchûay ˈmây ˈdâay ˈpà
仕方ない/ よ

と言って、メンバー全員で円陣を組みます。

ชั้น ˈchán は自分の口語表現。
ไม่ XXX เท่าไร ˈmây XXX ˈthâw ˈray で、あまりXXXでない
นะเนี่ย ˈná ˈnîa は末助詞 日本語だと 〜よね、 〜なの あたりか…どちらかというと女性の方が会話で多く使うそうですが、男性が使っても変ではないそうです。

タイ語の日常会話って難しいなぁ。はあ。。。