“おりこうちゃん”は英語とタイ語で?

弱虫ペダルの日・タイ・英を読み比べています。タイ語の勉強教材のつもりで主にタイ語版を読んでいるのですが、英語版で見たことがない表現が出てきました。

インターハイレースの1日目ゴール近くで、ライバルチームのエースアシスト ブサイク荒北くんが、イケメンだけどメンタルが弱い今泉くんをディスってきます。

ゴールには入れねーな”
ชั้นไม่ยอมให้เข้าเส้นชัยหรอกน่า
“he ain’t gonna cross that finish line.”

おりこうちゃんだからな”
เพราะนายเป็นเด็กดีไงล่ะ
“‘cos you’re a goody two-shoes ain’t ya?”

日本語:おりこうちゃん(イイ子ちゃん
タイ語:เด็กดี ˈdèk ˈdii
英語:goody two-shoes

goody two-shoes は、
A goody two-shoes is a mocking nickname for someone who is overly well-behaved.

→ 過度にお行儀の良い子をあざ笑う呼び名

だそうだ。…初めて目にしました。