”エリート”はタイ語で?

弱虫ペダル 6巻のタイ語版を読んでたら、”エリート“って単語が出てきました。

エリートはタイ語で หัวกะทิ ˈhǔa kà ˈthí 、elite ちなみに ココナツクリーム と同じです。オンラインレッスンで先生に聞いたところでは、ココナツクリームはココナツの一番美味しく、価値があるところなのでエリートという意味にも使われるのだそうです。英語で近い表現だと cream of the crop ですね。

タイ国語辞典では、

หัวกะทิ 名詞 → 意味 ที่ดีเด่นเป็นพิเศษ ずば抜けて抜きん出ている

類義語には、

ชั้นนำ ˈchán ˈnam outstanding 極めて優れた 形容詞
ชั้นยอด ˈchán ˈyɔ̂ɔt top grade 第一級の 名詞
ฉลาด chà ˈlàat brilliant 卓越した 形容詞
ยอดเยี่ยม ˈyɔ̂ɔt ˈyîam excellent 極めて優秀な 形容詞

が記されていました。

弱虫ペダルの中では、2年生の パーマ先輩 が、今泉くんに

ก็เป็นหัวกะทินี่นา
エリートは!”

と言うのですが、一年の今泉くんは露骨な嫌な顔をしてパーマ先輩に

เลิกเรียกแบบนั้นทีได้ไหมครับ
その呼び方やめてもらえますか

と、ครับ と丁寧表現ながらも反発。

ก็เป็นหัวกะทินี่นา は、正確には ก็ คุณ เป็น คน หัวกะทิ นี่นานี่นา は終助詞。

自転車の世界ではエリートの今泉くんですが、ストーリの中ではやたらポキポキ心が折れまくりでライバル校の御堂筋くんに弱泉って言われています。何だかメンタルの弱いところに親近感を勝手に感じてます笑。