“恋人” それとも “奥さん”? それとも…

タイ人は自分のパートナーを紹介するときに “แฟน  ˈfɛɛn” と言います。

手元にある日泰辞書で調べると恋人、夫、妻とあります。 でもこの言葉だと法的な婚姻関係にあるのか、ただ付き合っているだけなのか第三者にはわかりません。

もともとタイ人はあまり法的な婚姻関係に執着がないのか、自立した女性が多いからか、お子さんがいて外観的には日本で言うところの夫婦関係でも正式には籍を入れていない場合も多々ある様です。

すれ違いのダイアリーズ“にもこんなセリフがありました。

ตกลง ว่า เป็น แฟน หรือ เป็น เมีย?
ˈtòk ˈloŋ ˈwâa ˈpen ˈfɛɛn ˈrʉ̌ʉ ˈpen ˈmia
恋人って事? それとも奥さん?

この質問だと แฟน は明らかに 恋人 ですね。

あ、でも タイ語には เมียน้อย ˈmia ˈnɔ́ɔy なんて言葉もあります。これは古い言葉で言うとお妾さんですね。ちなみに本妻さんเมียหลวง ˈmia ˈlǔaŋ 。

モテる男性はみんなのモノ? 大変そうです。