“泣きっ面に蜂”はタイ語で? – タイ語でニュース

ความวัวไม่ทันหาย ความควายเข้ามาแทรก ! สื่อจืนรายงาน ไข้หวัดนกระบาดในมณฑลหูหนาน:
泣きっ面に蜂! 湖南省で鳥インフルエンザ発生と報道

สำนักข่าวของจีนได้รายงานว่า ไข้หวัดนก สายพันธุ์ H5N1 ได้กลับมาระบาดอีกครั้งที่ฟาร์มไก่ในเมืองเชาหยาง มณฑลหูหนาน ข่าวต่างประเทศ

興味深い報道:

  • 今回の感染発生(ระบาด)で中国政府当局(ทางการ)は 17,828羽の鶏の殺処分命令(คำสั่งฆ่าสัตว์)した。
  • 幸いなことに(โชคดี)、今回は感染者(ผู้ติดเชื้อ)はまだいない。

中国の報道機関によると、鳥インフルエンザ( ไข้หวัดนก)H5N1 型(สายพันธุ์ )が湖南省朝陽市の養鶏場(ฟาร์มไก่)で再び発生した。

H5N1型ウィルス(เชื้อไวรัสสายพันธุ์ H5N1)から養鶏場で全(ทั้งหมด)7,850羽中、4,500羽が死に、同時に現地中国の当局は、今回の鳥インフルエンザ発生による人への感染がまだないにも関わらず(แม้ว่า)、広範囲(นวงกว้าง)への感染を防ぐ(ป้องกัน)ため、17,828羽の鶏を殺処分した。

2013年の鳥インフルエンザ発生では、中国経済(เศรษฐกิจจีน)に6,500百万米ドル、約2,000億バーツ規模のダメージ(ความเสียหาย)が生じた。

H5N1 型ウィルスは鶏に重度(รุนแรง)の呼吸器疾患(โรคทางเดินหายใจ)を引き起こし、接触(การสัมผัส)あるいは長時間近くにいることからヒトに感染します。
この型のウィルス感染者の死亡率(โอกาสเสียชีวิต)はSARS(โรคซาร์ส)の死亡率より50%高い10%で、新型コロナウィルス(ไวรัสโคโรนาสายพันธุ์ใหม่)の死亡率は2%だ。

____________________

タイトルで使用されている表現、
ความวัวไม่ทันหาย ความควายเข้ามาแทรก
は、

泣きっ面に蜂
to add insult to injury

と言う意味。
井の中の蛙、タイ語で言うと?” から引用すると、

泣きっ面に蜂
ความวัวไม่ทันหาย ความควายเข้ามาแทรก
kwaam wua mâi tan hăai kwaam kwaai kâo maa sâek

(牛のことが終わっていないのに水牛のことが割り込んでくる)
問題が起こって対応している最中に、さらに別の問題が起きること

タイ語サイトの解説では、

มีเรื่องราวเดือดร้อนเกิดขึ้น ยังไม่ทันจะแก้ไขหรือจัดการให้สงบดี ก็เกิดมีเรื่องใหม่ซ้อนขึ้นมาอีก กลายเป็น 2 เรื่องขึ้นในคราวเดียว

-> 問題が起こって、まだ解決あるいは沈静化していないのに、また新たな問題が起こること。一度に2つの問題が発生すること。

とありました。
コロナウィルスの次は鳥インフルエンザ…。

ヒトへの感染は上記記事では記述されていませんが、色々ありますね。