“口の減らないやつ”はタイ語で.その2


タイ語版と英語版で弱虫ペダルの読み比べをしています。

その中で、”口の減らないヤツ”という表現が出てきました。日本語ではおなじみの表現ですが、タイ語や英語ではどう表現されているのか気になったので比べてみました。

口の減らないヤツだ‼︎
ปากเก่งไม่เปลี่ยนเลยนะ!!”
You always have to have the last word, don’t you…

タイ語のセリフを詳しく見てみると、

ปาก เก่ง ไม่ เปลี่ยน เลย นะ
ˈpàak ˈkèŋ ˈmây ˈplìan ˈləəy ˈná
口/ 上手い/ 〜しない/ 変わる/ 全く/ ね
直訳: 口がうまくて全然変わらないね。

なんで、これが”口の減らない”のタイ語訳になるのかイマイチ分からず…で、オンラインレッスンの先生に説明してもらいました。

先生の説明だと、

ปากเก่ง ˈpàak ˈkèŋ エラそうに話す人、上から目線な言い方をする人。
ちなみに、
ปากดี ˈpàak ˈdii は、噂好き、皮肉っぽい、口が軽い。

??? 想像してたのと意味が全然違うよ!

なので、

”ปาก เก่ง ไม่ เปลี่ยน เลย นะ”

は、あいかわらず、上から目線で話すヤツだな。というニュアンスらしい。
これは、ネイティブに教えてもらわないとわかんないよね。