ตื๊อ ˈtʉ́ʉ は しつこい という意味らしい。
自身は聞いたことがない単語だったので確認してみると、
ตื๊อ ˈtʉ́ʉ
→ pester , harass, bother
→ 悩ます、困らす、苦しめる、(…で)悩ます、うるさくせがむ
ตื๊อ ˈtʉ́ʉ の関連表現には、
1. ตามตื๊อ ˈtaam ˈtʉ́ʉ pester しつこく悩ませる
2. ขี้ตื๊อ ˈkhîi ˈtʉ́ʉ clingy (他人に依存して)いつも一緒にいようとする人
3. ช่างตื๊อ ˈchâŋ ˈtʉ́ʉ persistent しつこい、懲りない
などがありました。
ตื๊อ ˈtʉ́ʉ を使った会話表現例には、
ヒル(人から搾取し食い物にする人)?
-> Leech?
-> ตื๊อหรือ
彼はあなたのストーカー的な?、
-> He’s kinda like your stalker?->
-> เขาก็เป็นพวกตามตื๊อนายงั้นเหรอ
私は彼があなたの娘に面倒をかけるのを確実にやめさせます、
-> I’ll make sure he stops hassling your daughter
-> ฉันจะทำให้เขาหยุดตามตื๊อลูกสาวคุญแน่นอน
いずれにしても、ネガティブな表現のようです。
ちなみに上記例文ではストーカーを พวกตามตื๊อ ˈphûak ˈtaam ˈtʉ́ʉ と表現していますが、文章によっては、
ผู้เดินย่องตาม ˈphûu ˈdəən ˈyɔ̂ŋ ˈtaam
พวกย่องตาม ˈphûak ˈ ˈyɔ̂ŋ ˈtaam
と訳されている場合も。
でも、タイ的基準だとほとんどの日本人は”しつこい”に分類されちゃったりしないのかな? と思ったのでありました。