タイで買ってきた「弱虫ペダル(タイ語タイトル: โอตาคุปั่นสะท้านโลก」を眺めているのですが、マジメにタイ語のセリフを読むとチンプンカンプンなので、タイ語教室で先生に解説してもらいました。
自分が通っているタイ語教室はどちらかというとタイ語同好会といった感じで、学習の内容も生徒さんのリクエストに先生が対応してくれるのです。 タイ語ネイティブの先生にしかわからないニュアンスもちゃんと日本語で説明してくださるので楽しいです。
“ドビンボーとか?“ → “พวกจนสุดกู่ไรงี้ป่าว?” → “พวก จนสุดกู่ ไรงี้ป่าว?”
พวก ˈphûak guy 奴 – ここでは高校生同士の会話なので”アイツ“というニュアンスで使われていますが、目上の人、公的な場所では使ってはいけないそうです。
จนสุดกู่ − จน + สุดกู่
จน ˈcon poor 貧乏
สุดกู่ ˈsùtˈkùu too far 果てしない
− 果てしない貧乏 → ドビンボー
ไรงี้ป่าว − ไร + งี้ + ป่าว
ไร ˈray − อะไร ʔà ˈray の略語(口語表現)
งี้ − อย่างนี้ ˈyàaŋ ˈníi の略語(口語表現)
ป่าว ˈpàaw − หรือเปล่า ˈrʉ̌ʉ ˈplàaw の略語(口語表現)
− 〜なの?
” !超金持ち!? ” → “งั้นก็พวกบ้านรวยมหาศาล!? ” → “งั้นก็ พวก บ้าน รวยมหาศาล!? ”
งั้นก็ ˈŋán ˈkɔ̂ɔ then それじゃあ
พวก ˈphûak guy 奴
บ้าน ˈbâan home 家
รวยมหาศาล −
รวย ˈruay wealthy 裕福な
มหาศาล má ˈhǎa ˈsǎan voluminous 膨大な
− 超お金持ち 普通大金持ちは รวยมาก ˈruay ˈmâak なので、รวยมหาศาล は超絶お金持ちといったところか。
ちなみに、ไรงี้ป่าว 〜なの?、〜とか? って辞書にも載っていないのですが、先生曰く世代にかかわらず一般的にタイ人の日常会話でも、ドラマでも普通に使われているそうです。
え?! こんな表現初めて聞いたけど、教科書で見たことないよ!
タイ語ってマジメに教科書でお勉強しても実際の会話で上達が感じられないのはこんなところにも理由があるのかもね。
タイ語日常会話を勉強したい人は恥ずかしがらないでマンガを読むべし笑。