先日のタイ語教室である生徒さんが先生にこんな質問をしていました。
日泰辞書で “泊まる(宿泊する)”を探すとพัก ˈphák 以外にค้าง ˈkháaŋ という単語も出てくるけど、何か違いはありますか?
ちなみに、泰国語辞典では、
พัก ˈphák:ก. หยุดชั่วคราว เช่น พักร้อน พักเครื่อง, อยู่ชั่วคราว, อาศัยชั่วคราว, เช่น บ้านพัก
-> 休息、例えば休暇、睡眠、一時的、宿泊施設などでの一時的居住
例文:
ผมต้องพักหน่อย
pŏm dtông pák nòi
I have to rest.
僕は休まなきゃ
คุณพักที่นี่เหรอคะ
kun pák têe nêe rĕr ká
Are you staying here ?
あなたはここに留まっているの?
ค้าง ˈkháaŋ : แรมคืน, ค้างคืน ก็ว่า.
-> 一晩過ごす、一晩泊まる
例文:
ฉันจะมาค้าง
chăn jà maa káang
I am staying over.
お泊まりするよ。
นักกรีฑาทุกคนต้องค้างที่สโมสร
nák gree-taa túk kon dtông káang têe sà-moh-sŏn
Every athlete has to stay in the club.
すべてのアスリートはクラブに滞在する必要があります。
とある。
先生の説明によると、พัก ˈphák もค้าง ˈkháaŋも 留まる、滞在する、居るという意味ですが、พัก ˈphák は留まる時間の長さに関係なく使えるのに対し、ค้าง ˈkháaŋ は一晩その場所で過ごす場合を表現するそうです。
なので、日本語だと相手が男女関係なく”お泊まりに行く”というニュアンスだそう。使い分けがイマイチわからない場合はとりあえず พัก ˈphák を使うのが安全ですね笑。