“あっという間に”はタイ語で?

amazonにリンクだよ

日常会話ではよく使う気がするけど、辞書で調べてみると載ってない表現って意外に多いかも。
マンガやタイ人向けニュースをタイ語で読んでいるとこうした語学テキストでなかなか出てこない日常表現に触れられるのが、いいかなと思ったりします。

最近見つけた表現は 弱虫ペダル 7巻 (โอตาคุปั่นสะท้านโลก เล่ม7) の鳴子くん(นารุโกะ คุง) が2年の手嶋(เทชิมะ)先輩(รุ่นพี่)を追い抜こうとする小野田くん(โอโนดะคุง)を見て、

小野田くん アッちゅー間に追いついた‼︎
โอโนดะคุง แค่พริบตาเดียวก็

แค่/ พริบตาเดียว/ ก็
ˈkhɛ̂ɛ/ ˈphríp ˈtaa ˈdiaw/ ˈkɔ̂ɔ
たった/ 一瞬で/ それから

พริบตาเดียว ˈphríp ˈtaa ˈdiaw, split second 一瞬 → あっという間に

日本語とタイ語も瞬きをしてる間のわずかな時間でという意味合いらしいですが、似た表現でちょっとうれしいかも。