タイ語は他言語と比べると文法がシンプルで、難しいのは発音だけかというとそんな事はありません。
少なくとも自分にとっては、日常会話の難しさは英語の比ではありません。
繰り返しを意味する “ๆ” = ไม้ยมก ˈmáy yá ˈmók 日本語だと”々”に相当するかと思うのですが、タイ語レッスン初級 では 畳語 と説明されていました。
使い方の例としては、
ดำ ˈdam 黒い → ดำดำ = ดำๆ ˈdamˈdam 黒っぽい
ใหญ่ ˈyày 大きい → ใหญ่ใหญ่ = ใหญ่ๆ ˈyày ˈyày 大きめ
เด็ก ˈdèk 子供 → เด็กเด็ก = เด็กๆ ˈdèkˈdèk 子供達
自分のようなタイ語初級者にとっては、タイ語っぽい表現に感じられ、調子に乗って必要以上に使ってしまいそう。
でも、それはとっても危険! アンタラーイ!なのデス。
繰り返すことで、ニュアンスや意味合いが変わってしまう表現もあるのです。
ทำดี ˈtham ˈdii 良い行いをする
では、ดีを繰り返したら、
すごーく良い行いをするという意味になるかというと、全く違って、
ทำดีๆ ˈtham ˈdii ˈdii は、
ちゃんとやれよ!(さもないと大変なことになるよ)
という、警告になってしまうらしい。
同様に、
ทำเก่ง ˈtham ˈkèŋ 上手くできました も เก่ง 上手を繰り返して ทำเก่งๆ ˈtham ˈkèŋ ˈkèŋ と言うと、上手く作ってよ!という、なんとも上からな言葉になるのです。
誰かに食事を作ってもらって、すごく上手にできたね!って褒めるつもりが、ทำเก่งๆ と言うと、とても失礼なヒトになってしまうのであーる。
ちょっとでも、不安になったらちゃんと辞書とかで確認した方がいいね。日本国内で日本語で使うなら プログレッシブ タイ語辞典 の一択かな。
タイ語は落とし穴だらけなのであった。・°°・(>_<)・°°・。