タイのSNSや若い人たちの間で使われているタイ語表現を教えてもらいました。
タイのドラマから生まれた表現で、タイ語が読める人でも背景を知らないと勘違いしそう。
あえてですが…日本語だと「ぶぶ漬けでもいかがですか?(はよ帰れ!)」「丁寧な仕事ですね(遅いんや!)」系列の表現でしょうか…。
SNS で話題のタイ語表現
比較的読みやすいフォントですが、確認のため以下に記しますね。
ศัพท์โซเชียล
งานไม่ใหญ่
แน่นะวิมาจากช็อตเด็ดละครเรื่อง
ตะวันตกดิน คนในโซเชียล
มักนำมาใช้ให้กับสิ่งที่เกิดขึ้น
แบบย้อนแย้งเช่นไม่อ้วนแน่นะวิ = อ้วน
ไม่ใหญ่แน่นะวิ = ใหญ่
拙訳:
SNSの表現
大したことじゃないから。
ドラマ「ตะวันตกดิน」の印象的なシーンに由来し、SNSでは以下のような言葉と反対の意味でよく使用します。
絶対に太ってないよ = 太ってる
全然大したことじゃないから = 重要
…なんといじわるな!表現でしょう。แน่นะวิ nâe ná wíと文末についていたら要注意です! ニュアンス的には「ぜんぜん〜w」「マジで〜w」あたりなのかな?
タイ語の例文
どういう使い方をするかというと、
งานไม่ใหญ่แน่นะวิ ngaan mâi yài · nâe ná wí
->
直訳: ぜんぜん大したパーティーじゃないわ。
実際の意味: とっても重要!
ไม่อ้วนแน่นะวิ mâi ûuan nâe ná wí
->
直訳: ぜんぜん太ってないよ。
実際の意味: デーブ!
ไม่ใหญ่แน่นะวิ mâi yài nâe ná wí
->
直訳: ぜんぜん大したことじゃない。
実際の意味: すごく大事!
由来になったドラマのシーン
由来のドラマ(ตะวันตกดิน)のシーンなんですが、
主人公の「大事なパーティーじゃないわよね?」の質問に対し、
「ちょっとした感じだから、楽な格好で大丈夫。身内だけだし、どうってことないわ。」
…で、行ったらみんなドレスアップしてるよー!
これはキツイ…。てか、どういった御関係なんでしょう?
ドラマ ตะวันตกดิน
興味のある方は AmarinTV のドラマを見てみてね!
ตะวันตกดิน EP.1 (1/4) | Amarin TVHD: