タイの選挙がようやく終わりました。
選挙関連のタイ語表現をレッスンで習ったのですが、その中で特に興味深かった表現 งูเห่า ngoo hào コブラについて紹介しますね。
งูเห่า ngoo hào コブラ
งูเห่า ngoo hào のコブラ以外の意味は、
นักการเมืองที่ไม่ซื่อสัตย์นักการเมือง/ ที่/ ไม่/ ซื่อสัตย์
nák gaan meuuang/ têe/ mâi/ sêu sàt
政治家/ な(関係代名詞)/ 〜でない(否定)/ 誠実
-> 不誠実な政治家、不正直な政治家、信用できない政治家
งูเห่า とネットでググるとコブラに混じって、以下のような政治関係の記事が上位に表示されます。
เลือกตั้ง 2566 : เปิดใจทนายหญิงก้าวไกล ผู้โค่นอดีต ส.ส.และงูเห่าที่เชียงราย
เปิดใจทนายหญิงพรรคก้าวไกล ม้ามืดผู้ล้มช้างบ้านใหญ่เขต 6 เชียงราย ของอดีต ส.ส. เผยไม่ได้ควักเงินหาเสียง มีแต่คนมาบริจาค ใช้วิธีเกาะบันไดคุยกับชาวบ้าน พบคนเบื่อนั...
なぜコブラが信用できない政治家意味するのでしょう?
それは以下の動画(タイ語) นิทานอีสปเรื่องชาวนากับงูเห่า(農夫とコブラの童話)からきています。
ざっくりな説明ですが、ある農夫が傷ついたコブラをかわいそうにと助けてあげたのにコブラは農夫を噛み殺し、恩を仇で返したというお話です。タイ語のリスニング練習になるので見てみてくださいね。
นิทานอีสปเรื่องชาวนากับงูเห่า:
นิทานอีสป เรื่อง ชาวนากับงูเห่า Farmer and snake story by indysong kids