弱虫ペダルのタイ語版、英語版を日本語版と読み比べています。 今読んでいるところは、インターハイ1日目フラットな道でのスプリンター勝負。
箱根学園の泉田くんが自分の筋肉(なぜか右大胸筋はアンディ、左大胸筋はフランクと名前までつけてます)に語りかけます。女子的にはデカイ声で自分の筋肉に独り言いってるのがサイコーに不気味です。
“完璧だよ‼︎”
“you were perfect!!”
“สมบูรณ์แบบจริงๆ”
ˈsǒm ˈbuun ˈbɛ̀ɛp ˈciŋ ˈciŋ
“君たちの仕事は‼︎”
“you did your work perfectly!!”
“การทำงานของพวกนายสมบูรณ์แบบจริงๆ”
ˈkaan ˈtham ˈŋaan ˈkhɔ̌ɔŋ ˈphûak ˈnaay ˈsǒm ˈbuun ˈbɛ̀ɛp ˈciŋ ˈciŋ
完璧はタイ語で、
สมบูรณ์แบบ
ˈsǒm ˈbuun ˈbɛ̀ɛp
→ flawless, complete
→ 完全な、欠点のない
タイ語国語辞典の説明では、
ที่ดีพร้อมอย่างไม่มีที่ติหรือไม่มีข้อบกพร่องใดๆ
全てにおいて完全あるいは欠点のないような完璧な状態
例文として、
เขาไม่ได้เป็นคนที่สมบูรณ์แบบ
彼は完璧な人間ではない
筋肉は完璧な泉田くん。でも何かが決定的に欠けているような気もしなくもない。