ヤンキーが出てくるマンガとかで敵対する相手と喧嘩する時の「タイマン勝負だ!」など、
一対一での勝負や交渉。 一騎打ち。
引用元:コトバンク
はタイ語でどう表現するか確認しました。
タイマンはタイ語で
「タイマン」に相当するタイ語表現は、
หนึ่งต่อหนึ่ง nèung dtòr nèung
があります。
หนึ่งต่อหนึ่ง nèung dtòr nèung は分解すると、
หนึ่ง nèung + ต่อ dtòr + หนึ่ง nèung
1 + 〜に対して + 1
直訳すると”一対一”、英語だと one-on-one に相当します。
หนึ่งต่อหนึ่งのタイ語での意味
「タイマン」に相当するタイ語表現 หนึ่งต่อหนึ่ง nèung dtòr nèung ですが、タイ語での解説では
หนึ่งต่อหนึ่ง one on one ใช้ในสถานการณ์ต่อสู้ ทะเลาะกัน
拙訳:1対1で戦う状況で使用される表現
だそうです。
また、英語表現での One-to-one の意味で使用されることもあり、その場合は、
- 個人授業や打合せなどでのマンツーマン
- 数学の〔二つの集団の要素が〕1対1に対応する
参考:英辞郎 on the WEB
などの意味になります。
หนึ่งต่อหนึ่งのタイ語会話例
ではหนึ่งต่อหนึ่ง nèung dtòr nèung はタイ語の会話でどう使われているのか、映画ベスト・キッドから例文を記します。
หนึ่งต่อหนึ่ง ไม่มีปัญหา
nèung dtòr nèung mâi mee bpan-hăa
タイマンか、問題ないぜ
使うチャンスはなさそうですが、ちょっと知っていると楽しくなる表現ですね!