弱虫ペダルのタイ語版・英語版と日本語版と見比べながら読んでいます。
日本語そのままの直訳の箇所や、意訳されている箇所もあり興味深いです。
今読んでいる箇所は、インターハイ1日目の山岳ステージ前半。主人公のクライマー小野田くんが落車に巻き込まれ、残りメンバーで走行中、後ろから王者笑 箱根学園の追い上げを受けているところ。
早いよ早いよ巻ちゃん という箱根学園の東堂くんに対し、
“おたくにゃ おたくのペースがあるショ!!”
“you guys could’ve just ridden at your own pace, y’know?”
“พวกเราเองก็มีสปีดของเราเองเหมือนกันนา“
“ワッハッハ ならんね!! それはならん!!”
“wah-hah-hah of course we couldn’t!!”
“ฮ่าฮ่าฮ่า ไม่มีทาง!! แบบนั้นนี่ ไม่มีซะล่ะ“
勝負しようと食い下がる東堂くんに対して、巻ちゃんは
“やれ…やれ どいつもこいつも‼︎”
”geez… it’s one thing after the next!!”
”ให้มึงนั้นได้งี้สิ ไม่ว่าหน้าไหนก็แบบนี้ตลอด”
ไม่มีทาง ˈmây ˈmii ˈthaaŋ
→ noway! , Impossible!
→ ダメ、ムリ、ありえない
→ ならんね
ちなみに ダメ、ムリ、ありえない のタイ語表現にはほかにเป็นไปไม่ได้ ˈpen ˈpay ˈmây ˈdâay がありますが、知り合いのタイ人の説明によると、
ไม่มีทาง 強い意思を表す(そんなはずではない):
–แม่ไม่มีทางยอมให้ลูกแต่งงานกับเขา 母は息子が彼女と結婚することを許すわけがない
–เขาไม่มีทางทำเรื่องไม่ดีแบบนั้น 彼女がそのような悪い事をするわけがない
–ลูกฉันเป็นเด็กดีไม่มีทางจะไปขโมยของใคร 私の子供は良い子で誰かの物を盗むなんてありえない
เป็นไปไม่ได้ 可能性が低いことを表す:
A ฉันเห็นแฟนเธอเดินช็อปปิ้งกับผู้หญิงคนอื่น 君の恋人が他の女性とショッピングしてるのを見たよ
B เป็นไปไม่ได้ ありえない
だそうな。
わかったようなそうでないような…。また思い出したら他のタイ人にも聞いてみよう。