“どういう関係?” “付き合ってません”はタイ語で

ゼスプリ キウイ ブラザーズ

「なんでもない」「なかったことに」はタイ語で

ไม่มีเรื่องอะไร ˈmây ˈmii ˈrʉ̂aŋ ʔà ˈray = ไม่มีอะไร ˈmây ˈmii ʔà ˈray (เรื่อง ˈrʉ̂aŋ はなくても通じます)

→ 別に何も何もないですなかったことに

ですが、このフレーズに กัน ˈkan をつけると全然違った意味になります。

会話例:

A: คุณสองเป็นอะไรกัน?
B: ไม่มีอะไรกัน

A:
คุณ สอง เป็นอะไร กัน?
ˈkhun ˈsɔ̌ɔŋ ˈpen ʔà ˈray ˈkan
あなた/ 2つ/ どういう/ お互いに
あなた方お二人はどういうご関係ですか?

B:
ไม่มี อะไร กัน
ˈmây ˈmii ʔà ˈray ˈkan
ない/ 何も/ お互いに
何もありません
(男女間の関係は)何もありません
付き合ってません

どういうご関係ですか? เป็นอะไรกัน ˈpen ʔà ˈray ˈkan 自体は親子、生徒と先生など一般的な関係を聞く時に使われる質問で、特に失礼な質問ではありません。
回答例としては、

友達です เป็นเพื่อนกัน ˈpen ˈphʉ̂an ˈkan
恋人同士です เป็นแฟนกัน ˈpen ˈfɛɛn ˈkan
など。

กัน ˈkan が付くだけでこんなに意味深な意味になっちゃうんですね。ハハハ。