“しょうがない” “力不足” はタイ語で

タイ語版弱虫ペダルを読んでいます。タイ語オンリーではよくわかんないので、日本語と一緒に読んでいます。

今日読んだのは、総北高校の3年生が一年前に参加したインターハイの回想シーン。落車したエース金城さんに対して巻島先輩が声をかけるシーン。
気になった表現がありました。

しょうがないショ!”
สุดวิสัยป่ะ‼︎”

สุดวิสัย ป่ะ
ˈsùt ˈwí ˈsǎy ˈpà
どうしようもない・不可抗力の/ ショ!
→ しょうがないショ!

“オレの力不足…だ”
ชั้นมีกำลังไม่พอ…”

ชั้น มี กำลัง ไม่พอ
ˈchán ˈmii ˈkam ˈlaŋ ˈmây ˈphɔɔ
オレ/ 持っている/ 力/ 不十分
→ オレの力不足だ

สุดวิสัย ˈsùt ˈwí ˈsǎy は英語では beyond one’s power 、自身の影響力を超えた → 不可抗力の

力不足 กำลังไม่พอで使われている ไม่พอ ˈmây ˈphɔɔ 他の使い方としてこんなのがあります。

ยังไม่พอ ˈyaŋ ˈmây ˈphɔɔ まだ十分じゃない
รักไม่พอ ˈrák ˈmây ˈphɔɔ 愛が足りない
แข็งแรงไม่พอ ˈkhɛ̌ŋ ˈrɛɛŋ ˈmây ˈphɔɔ 強さが足りない
เงินไม่พอ ˈŋən ˈmâyˈphɔɔ お金が足りない

逆の使い方としては、ラーマ9世で有名な

เศรษฐกิจพอเพียง ˈsèet thà ˈkìt ˈphɔɔ ˈphiaŋ 足るを知る経済

พอเพียง ˈphɔɔ ˈphiaŋ 十分な、適度な

があります。今なら持続可能な経済とでもいうのかな?

รวบรวมความรู้ เศรษฐกิจพอเพียง เกร็ดความรู้ คลังสาระ สารานุกรมออนไลน์ เพื่อคนไทย และสังคมไทย