“〜しすぎ”はタイ語で?

弱虫ペダルのタイ語版、英語版をオリジナルの日本語版と読み比べています。
今読んでいる箇所は、主人公小野田くん一年目のインターハイ1日目。平坦区間を抜けて山岳ステージに入ったところ。
クライマー小野田くんが落車でチームを引けなくなったのに代わり、三年の巻島ちゃんが主将金城のご指名で先頭になるんですが、その巻ちゃんに対して金城が

“すまないな”
“I really am sorry.”
“ขอโทษนะ”

と言うのに対し、巻ちゃんは、

“気ぃ遣いすぎなんだよ金城おまえは‼︎”
“you’re making too big a deal out of it, Kinjou!!”
นายคิดมากไปแล้วนะ คินโจ

と返します。

英訳の you’re making too big a deal out of it, は、直訳すると おまえは(実際には大したことないのに)深刻に受け止めすぎなんだよ という意味合い。

make a big deal out of it〜〜のことを実際よりも深刻に受け止める

逆に大したことないっていう時には、It’s not a big deal または It’s no big deal と言います。

タイ語版では、

นาย คิด มากไป แล้ว นะ คินโจ
ˈnaay ˈkhít ˈmâak ˈpay ˈlɛ́ɛw ˈná Kinjo
あなた/ 考える/ 〜しすぎる/ すぎ(強調)/ よ(終助詞)/ 金城
→ お前は考えすぎだよ、金城
→ 気ぃ遣いすぎなんだよ金城おまえは‼︎

〜しすぎ の
他の表現には เกินไป ˈkəən ˈpay / เกิน ˈkəən/ ไป ˈpay などがあります。

例文:

อาหารญี่ปุ่นแพง มากไป/ เกินไป / เกิน/ ไป 日本食は高すぎる
โตเกียวหนาวเกินไป 東京は寒すぎる

それに対し、それほど〜でない と言いたい時は ไม่ค่อย + เท่าไร を使います。

วันนี้ไม่ค่อยเหื่อยเท่าไร 今日はそれほど疲れていない
เมื่อวานนี้ไม่ค่อยสบายเท่าไร 昨日は体調はそれほど悪くなかった

同学年の巻ちゃんにも気をつかう金城主将。管理職は大変ですね。