タイ語のレッスンで、タイの食べ物を使ったことわざを学習しました。
今回はタイのソース ナムプリック น้ำพริก náam prík を使った比喩表現です。
ナムプリックを使ったタイ料理
タイでは生野菜やケープムーなどにナムプリックをディップして食べるみたい。いろんな種類があるのでちょっと手が出づらいけど、レストランなら外国人でも気軽にトライできそうですね。
タイ料理:ナムプリック(น้ำพริก) – タイNavi:
ナムプリックを使った比喩表現
ナムプリック น้ำพริก náam prík を使ったタイ語の比喩表現、
กินน้ำพริกถ้วยเก่า gin náam prík tûuay gào
日本語だと、
(直訳)古い器のナムプリックを食べる
という意味になります。
引用元:wongnai
กินน้ำพริกถ้วยเก่าのタイ語の意味
กินน้ำพริกถ้วยเก่า gin náam prík tûuay gào の意味は以下になります。
อยู่กับเมียคนเดิม
拙訳:ずっと一緒にいる奥さん -> 古女房
ことわざの成り立ち
なぜ古い器のナムプリック が、古女房 の意味合いに使われる理由ですが、上記 wongnaiの画像テキストによると、
สำนวนนี้หมายถึงการอยู่ร่วมกับภรรยาหรือคนรักที่เป็นคู่ทุกข์คู่ยากด้วยกันมานาน มาจากน้ำพริกอาหารขึ้นชื่อที่อยู่กับคนไทยมาเป็นเวลานาน ขาดไม่ได้ จนเอามาใช้เปรียบเป็นคู่ชีวิตกันเลยทีเดียว
この表現は、
この表現は、長年一緒に暮らしている妻や恋人を指します。 タイ人に古くから親しまれている名物ナムプリックから、一生のパートナーとして欠かすことのできない存在を意味します。
…だそうです。
日本人的には、お味噌とか?….かな??