図書室は 本+室 それとも ノート+室?

初めて見たタイ語単語でも、すでに覚えた単語同士の組み合わせで構成されている単語(例:教室 ห้องเรียน hông riian = 室 ห้อง hông + 勉強する เรียน riian)なら意味がある程度想像できそうですね。

ここでクイズです。

タイ語で “図書室” はどちらでしょう?
正解と思った単語のラジオボタンをクリック!

ヒント: 以下のタイ語単語から想像してみてくださいね。

室 ห้อง hông
本 หนังสือ năng-sĕu
ノート สมุด sà-mùt


いかがでした?

ちなみに、

ห้องหนังสือ hông năng-sĕu
は、個人宅にある書斎、自習室を意味し、

ห้องสมุด hông sà-mùt
は、公共の施設や学校内の図書室を意味します。

タイ語の先生曰く、ห้องหนังสือ hông năng-sĕu があるってお金持ちのお家だけよねって言ってました。日本では在宅勤務の波及で個人宅でもありそうですが…タイでは書斎のニーズは低いのかもしれませんね。