日本語と同様、タイ語でも相手に良い印象を与える話し方があるそうです。
たとえば、”あなた次第” はタイ語で
แล้วแต่ ˈlɛ́ɛw ˈtɛ̀ɛ
แล้วแต่คุณ ˈlɛ́ɛw ˈtɛ̀ɛ ˈkhun
ですが、タイ語教室のタイ人先生によると、ちょっと突き放した感じというかどうでもいい、なげやりな、自分に関係ない といったニュアンスを感じてしまい、あまり良い印象は無いようです。
では実際の会話で印象良く、あなた次第 と言いたい時は、
ตามใจ คุณ ˈtaam ˈcay ˈkhun -> あなたのお好きなように
と言うそうな。
ตามใจ ˈtaam ˈcay、 〜の気にいる
たしかにこれなら แล้วแต่ ˈlɛ́ɛw ˈtɛ̀ɛ のような投げやり感は無いかも。
あと、誰かに誘われたけどお断りする時、相手に与える印象が違う言葉。
ดิฉัน ไม่ไป dì ˈchǎn ˈmây ˈpay -> 私は行きません
ดิฉัน ไปไม่ได้ dì ˈchǎn ˈpay ˈmây ˈdâay -> 私は行けません
前者は行きたくないなどの自分の意思で行かない のに対し、
後者は行きたいけれど病気になった用事があるなどの理由で行けなかった のニュアンスなので相手としては断られてもあまり傷つかないそうな。ちなみに先生的には ดิฉัน ไม่ไป dì ˈchǎn ˈmây ˈpay なんて言われると なんでかなぁ? とか じゃあもう誘わない方がいいのかな とか思っちゃうらしい。せっかく誘ってもらったのに、一度断ったらその後お誘いがない人はもしかして前者で答えてるかもよ?
タイ人も日本人と同じように気をつかっているのね。