“仏陀の言葉”を訳してみた その54

“สร้าง บุญ ใช้ สติ ไม่ต้อง ใช้ สตางค์
ˈsâaŋ ˈbun ˈcháy sà ˈtì ˈmây ˈtɔ̂ŋ ˈcháy sà ˈtaaŋ
徳を積むには考えることだ、お金を使う必要はない。

พวกเรา หา แต่ สตางค์ ไม่ หา สติ กัน เลย”
ˈphûak ˈraw ˈhǎa ˈtɛ̀ɛ sà ˈtaaŋ ˈmây ˈhǎa sà ˈtì ˈkan ˈləəy
我々はお金を稼ぐことばかりで、ちゃんと考えていない。

– หลวงพ่อจรัญ ฐิตธัมโม – 

สร้าง ˈsâaŋ, create, 作り出す
บุญ ˈbun, virtue, 美徳
สติ sà ˈtì, consciousness, 意識 思考
สตางค์ sà ˈtaaŋ, money, お金
พวกเรา ˈphûak, ˈraw we, 私たち

よくわからないところを日本語ぺらぺらサルさん( @hirokisaru )に教えて貰いました。

หา สตางค์”は ”หา เงิน” と同じ意味で、 お金を稼ぐ と言う意味らしい。

หา สติ” はタイ語の文法的にはちょっとおかしな表現らしいんですが、”หาสตางค์”の音に合わせて ”หา สติ” と言っちゃうらしい。

หา สติ” の正しい表現は、
มี สติ” あるいは ”ใช้ สติ” で、注意すること、気をつけること を意味するそうです。

サルさんありがとう!タイ語って奥深いね!

スポンサーリンク

シェアしてね

フォローしてみない?