タイ語教室で食料品を買いに行くという表現を習いました
ไปจ่ายตลาด ˈpay ˈcàay tà ˈlàat 市場に買い物に行く
タイ語を学習している人は、多分
ไปซื้อของ ˈpay ˈsʉ́ʉ ˈkhɔ̌ɔŋ 買い物に行く
という表現も習うと思うのですが、これらの違いは
ไปจ่ายตลาด ˈpay ˈcàay tà ˈlàat は食料品の買い物
ไปซื้อของ ˈpay ˈsʉ́ʉ ˈkhɔ̌ɔŋ は一般的な買い物
なので、ไปจ่ายตลาด < ไปซื้อของ
ไปซื้อของ と言った時、ไปจ่ายตลาด も含まれますが、
ไปจ่ายตลาด と言っても食料品以外の買い物のニュアンスは含まれないんだとか。
お買い物に関連した表現ではこんな文章もならいました。
ถ้า XXX ก็จะ … -> もし XXX なら、…する。: ถ้าคุณภาพแย่ก็จะไม่ซื้อ もし品質が悪ければ買わない
ถึง XXX ก็จะ … -> XXX でも、…する。: ถึงคุณภาพแย่ก็จะซื้อ 品質が悪くても買う
ถ้าอร่อย ถึงแพง ก็จะซื้อ 美味しければ、高くても買います
個人的には ถึง XXX ก็จะ … -> XXX でも、…する。は使わないけど、なんか男気があるというか、好きな表現です。