“つまらない”はタイ語で?

退屈な時、興味がない時に使う”つまらない“はタイ語、英語でなんと表現するか調べてみました。

英語: dull(ダルい), boring(飽きる), trivial(ささいな), uninteresting(興味のない)など

タイ語 :

น่าเบื่อ ˈnâa ˈbʉ̀a

ไร้สาระ ˈráy ˈsǎa ˈrá

東北タイ(イサーン)って呪術を信じている人、今だに少数派ではありません。カンボジアではなおさらのよう…Amazonリンク

น่าเบื่อ ˈnâa ˈbʉ̀a とไร้สาระ ˈráy ˈsǎa ˈrá の違いは、

น่าเบื่อ ˈnâa ˈbʉ̀a退屈な興味がないおもしろくない、の意味

ละครเรื่องนั้นน่าเบื่อ
lá ˈkhɔɔn ˈrʉ̂aŋ ˈnán ˈnâa ˈbʉ̀a
ドラマ/ (ドラマの類別詞)/ その/ 退屈な
→ そのドラマはつまらない

ไร้สาระ ˈráy ˈsǎa ˈrá は、くだらないアホくさいクズ 的な意味。

เรื่องไร้สาระ
ˈrʉ̂aŋ ˈráy ˈsǎa ˈrá
話/ くだらない
→ つまらない話

あまり使わないことを期待します笑。