“ดูหนังสือ”は”本を見る”?

タイ語の入門テキストにもかなりの確率で掲載されている単語 หนังสือ nǎŋ ˈsʉ̌ʉ 本。
でもタイ語だといろんな使い方があって、日本語にどう訳すのが適切か苦悶。

ดู หนังสือ ˈduu nǎŋ ˈsʉ̌ʉ

直訳では”本を見る”ですが、実際の会話では”勉強する“、”本を探す“の意味で使われる方が多いようです。

อ่าน หนังสือ ˈʔàan nǎŋ ˈsʉ̌ʉ

直訳:読書

これも” 読書する”以外には ”勉強する”の意味合いでも使われてますね。

こうなってくるとタイ語は想像力ですね。
私の場合は妄想力ですが…。