タイ語で日本について説明するとき、タイ人からの質問の話題でありそうなのは、
日本ではなにが人気があるか?
かな?
特にタイの女性は口コミに敏感で、日本旅行に行く友人にお願いするお土産を指名お願いするために、常にアンテナを立てている人が多い印象(個人の感想です)。
日本旅行のお土産、特に日本でしか買えない化粧品やお菓子は仲間内での自分のステータスを上げてくれるマウンティングアイテム。タイ語教室のタイ人先生の親戚の女子高生は、せっかくの日本からのお土産のお菓子をすぐには食べないで大切に冷蔵庫にしまい込んでいるらしい。 お菓子は食べるものって誰か教えてあげて!
”人気がある”は辞書には”เป็นที่นิยม”とありますが、これだけだと自分は使い方がピンと来ないので、例文で暗記。
例文:
XX が人気あります。
XX เป็นที่นิยม
XX ˈpen ˈthîi ˈní ˈyom
日本では XX が人気あります。
XX เป็นที่นิยม ในประเทศญี่ปุ่น
XX ˈpen ˈthîi ˈní ˈyom ˈnay prà ˈthêet ˈyîi ˈpùn
日本では XX が人気ある(お菓子)です。
XX เป็น(ขนม)ที่ เป็นที่นิยม ในประเทศญี่ปุ่น
XX ˈpen khà ˈnǒm ˈthîi ˈpen ˈthîi ˈní ˈyom ˈnay prà ˈthêet ˈyîi ˈpùn
日本では XX は最も人気ある(お菓子)です。
XX เป็น(ขนม)ที่ เป็นที่นิยม ที่สุด ในประเทศญี่ปุ่น
XX ˈpen khà ˈnǒm ˈthîi ˈpen ˈthîi ˈní ˈyom ˈthîi ˈsùt ˈnay prà ˈthêet ˈyîi ˈpùn
XX に入るのは名詞なので、商品名以外でもパクチーとか、歌手やグループ名とか入れられるので、会話が広がりそう。
( ) には XX に入る名詞の種類に準じて、
化粧品 เครื่องสำอาง ˈkhrʉ̂aŋ ˈsǎm ˈʔaaŋ
スポーツ กีฬา ˈkii ˈlaa
など入れてください。
でも、これ男性が女性に言うと「じゃあそれ買ってきて!」ってお願いされそうですね。
あえてあまり高いものは言わない方がいいかも。