“表裏のない”はタイ語で?

弱虫ペダル 英語版 日本語版の14, 15巻です

タイ語版弱虫ペダルを読んでます。
と言っても自分のタイ語力ではキビシーので、日本語版や英語版と比較しながら読んでいます。

今日読んだところは、ライバル校 箱根学園の主将 福富が総北高校の主将 金城に”オレは絶対に負けない‼︎” “ชั้นก็จะไม่มีวันแพ้” と宣言したのを見て、巻島が “ったくオモテウラなさすぎなんだよなアイツ…” と呟くところ。

ให้ตาย… หมอนี่ไม่มีเบื้องหน้าเบื้องหลังกะเขาเลยนะ
ˈhây ˈtaay…ˈmɔ̌ɔ ˈnîi ˈmây ˈmii ˈbʉ̂aŋ ˈnâa ˈbʉ̂aŋ ˈlǎŋ ˈkà ˈkhǎw ˈləəy ˈná
ったくオモテウラなさすぎなんだよなアイツ…”

ให้ตาย ,ˈhây ˈtaay, Damn it,くそっ 困ったな
หมอนี่ ,ˈmɔ̌ɔ ˈnîi ,this guy ,アイツ
เบื้องหน้า ,ˈbʉ̂aŋ ˈnâa, in front of, 〜の前に
เบื้องหลัง ,ˈbʉ̂aŋ ˈlǎŋ ,back ,後ろ

ไม่มีเบื้องหน้าเบื้องหลัง
ˈmây ˈmii ˈbʉ̂aŋ ˈnâa ˈbʉ̂aŋ ˈlǎŋ
表裏のない

タイ語版と日本語版では同じニュアンスで訳されていますが、英語版では

”Geez… This guy takes earnestness to a new level…”

となっています。直訳すると、コイツの真面目さは新次元だな あたりでしょうか。

英語でも two-faced double-faced、二面性のある、表裏のある という表現がありますが、かなりネガティブなイメージなのでこの表現になったのかな…。