タイ語で”好き”と表現する場合、どんな表現があるかタイ語の先生が教えてくれました。
”好き”を意味するタイ語単語
恋人に รัก ˈrák といわずに ชอบˈchɔ̂ɔp と言ったら、ショックを受けるかも…
なぜなら、
ชอบ ˈchɔ̂ɔp : 好き -> 英語の like に相当する
รัก ˈrák : 愛してる -> 英語の love に相当する
先生は「好き(ชอบˈchɔ̂ɔp)だけど愛してる(รัก ˈrák)というほどではない」って表現を使っていました。
好き(ชอบˈchɔ̂ɔp)と愛してる(รัก ˈrák)で愛情レベルに大きな違いがあるのは切ないですね😢
会話の例
あなたは彼(彼女)が好きなんでしょ?
->
คุณชอบเธอน่ะสิ
kun chôp ter nâ sì
私(僕)のこと愛してる?
->
เคยรักผมหรือเปล่า
koie rák pŏm rĕu bplào
好きな人(彼氏・彼女)はいますか?
->
คุณมีแฟนหรือยัง
kun mee faen rĕu yang
愛情レベルを表現するタイ単語
ชอบˈchɔ̂ɔp と รักˈrák 以外にどんな愛情レベルを表現する単語があるかオンラインレッスンで聞いてみました。
日本語 | English | ภาษาไทย | 発音記号 |
---|---|---|---|
愛してる(恋人、芸能人、非生物) | be passionately in love with | หลงรัก | ˈlǒŋ ˈrák |
〜に夢中 | crazy about | คลั่งไคล้ | ˈkhlâŋ ˈkhláy |
夢中 (恋人、芸能人、非生物) | fascinated | ลุ่มหลง | ˈlûm ˈlǒŋ |
愛してる(恋人、家族、友人、芸能人、動物、非生物) | love | รัก | ˈrák |
大好き | be found of | ชื่นชอบ | ˈchʉ̂ʉn ˈchɔ̂ɔp |
好き | like | ชอบ | ˈchɔ̂ɔp |
気になる | be interested in | มีความสนใจ | ˈmii ˈkhwaam ˈsǒn ˈcay |
タイでは実際に”愛してる”って使うの?
”愛してる”は日本の日常生活では使いませんよね。
タイ人先生に聞いたところ、タイでは日常生活で使うのが当たり前だそうです。
先生に”愛してる”は小説やドラマの中でしか日本で使わない単語です。と説明すると、周りの日本人男性とお付き合い経験のあるタイ女子はみんな日本人男性は冷たいって文句言ってるって…。
“恋人”タイ語の呼び方は?:
ぜひ、いろんな愛情表現を覚えて使ってあげてくださいね!