Twitterでタイ人に “อาบน้ำร้อนมาก่อน” と言われた。というツイートを見ました。
อาบน้ำร้อนมาก่อน
ˈʔàap ˈnám ˈrɔ́ɔn ˈmaa ˈkɔ̀ɔn
熱いお湯に先に浸かっている
? 直訳だと何が言いたいのかわからない。
タイ人は冷たいシャワーを普段浴びているのか? 温泉にでも一緒に行ったときに先にお風呂入ったよって言いたいのか?
自分的には “だから?何が言いたいんですか?” 状態。
なので、オンラインレッスンで意味を聞いてみた。
質問:
“อาบน้ำร้อนมาก่อน” หมายถึงอะไรคะ
“熱いお湯に先に浸かってる”ってどういう意味ですか?
回答:
อาบน้ำร้อนมาก่อน เป็นสำนวน มีความหมายว่า เกิดก่อน มีอายุมากกว่า. คนที่เกิดก่อนย่อมได้รู้ได้เห็นหรือเข้าใจอะไร ๆ ก่อนคนที่เกิดที่หลังสำนวน อาบน้ำร้อนมาก่อน มีที่มาจากการดูแลเด็กเกิดใหม่ในสมัยโบราณ เมื่อทารกคลอดออกมาหมอตำแยจะตัดสายสะดือ แล้วเอาเด็กอาบน้ำอุ่น คือน้ำที่มีอุณภูมิใกล้เคียงกับอุณหภูมิของร่างกาย เพื่อทำให้ตัวเด็กสะอาด เรียกได้ว่าเด็กทุกคนจะได้อาบน้ำร้อนเมื่อเกิด คนที่อาบน้ำร้อนก่อนก็คือคนที่เกิดก่อนนั่นเอง
つまり、
อาบน้ำร้อน ˈʔàap ˈnám ˈrɔ́ɔn → 産湯
มาก่อน ˈmaa ˈkɔ̀ɔn → 〜より前に
(自分は)より前に産湯に浸かってる
→ (自分はお前より)年上だ
→ (自分の方が年上なので、お前より)何でもわかっている
คนที่เกิดก่อนย่อมได้รู้ได้เห็นหรือเข้าใจอะไร ๆ ก่อนคนที่เกิดที่หลัง
だそうな。
でもタイ人の先生曰く、「昔はそうだったかもしれないけど今は何でもググればわかるから、年上だからってより知っているとは限らない。
“อาบน้ำร้อนมาก่อน” なんて言われたら、気分悪いかも。」だそうです。
ですよねー。
確かにこの手のことを言う人ってタイに限らず、若者に嫌われる典型のような気がする…。