タイ語教室で配布されたタイ人先生の作成したレジュメにこんな問題がありました。
僕は ( )を食べます。/ ผม ทาน ( ) ˈphǒm ˈthaan ( )
( )内には以下の言葉を入れましょう
日本料理 / อาหาร ญี่ปุ่น ˈʔaa ˈhǎan ˈyîi ˈpùn
トムヤンクン / ต้มยำ กุ้ง ˈtôm ˈyam ˈkûŋ
パックシー / ผักชี ˈphàk ˈchii
….パックシー…いわゆるパクチー(香菜)のことらしい。
先生は日本生活は長いのだけど、スーパーなどで香菜がどういう日本語表記で売られているか、認識していなかったのでタイ語の発音をそのままカタカナにしたようだ。
タイ語が母国語の先生にとっては、日本で一般的に使われているパクチーだとタイ語では、
ผัก จี ˈphàk ˈcii
と聞こえるので、そんな野菜ナイね! となるらしい。
要は、正しいタイ語では
ชี ˈchii
とhの入った有気音の発音なので、
日本語表記発音の
จี ˈcii
は無気音発音だから、非なるものということらしい。
実際にタイで”パクチー”の発音で通じないかどうかはわかりませんが、もし通じなかったら”パックシー”って言ってみてください。通じるかも…555。