“自己流”はタイ語で?

「弱虫ペダル」のタイ語版 โอตาคุปั่นสะท้านโลกの5巻を読んでます。
この巻には主人公 小野田くん( โอโนดะ คุง )の尊敬する3年生のクライマー( นักไต่เขา )巻島さん(นาย มาคิชิมะ )の印象的なセリフがいくつかでてきます。

自己流…で いけ」
ปั่น ด้วย ท่าเฉพาะตัวของตัวเอง ซะ
ˈpàn ˈdûay ˈthâa chà ˈphɔ́ ˈtua ˈkhɔ̌ɔŋ ˈtua ˈʔeeŋ ˈsá

「それサイコーにカッコイイっショ」
ไอ้ แบบนั้น แหละ ที่ มัน เท่ สุดๆ ป่ะ
ˈʔây ˈbɛ̀ɛp ˈnán ˈlɛ̀ ˈthîi ˈmân ˈthêe ˈsùt ˈsùt ˈpà

「突破するっきゃないっショ
มัน ก็ มี แต่ ต้อง ทะลวง ฝ่า ไป ใช่ ป่ะ
ˈmân ˈkɔ̂ɔ ˈmii ˈtɛ̀ɛ ˈtɔ̂ŋ thá ˈluaŋ ˈfàa ˈpay ˈchây ˈpa

日常生活で使う事は全くないですね笑。

やたらと 「ショ」を連呼する巻島先輩ですが、タイ語のコミック版では ป่ะ ˈpa に統一して訳されていました。ป่ะ は終助詞で เปล่า の短縮形。英泰辞書だと isn’t it? って示されていました。こういうテキストに載ってなさそうな表現に出会えるのもコミックのいいところです。はやく電子書籍ででないかな。