”弱虫ペダル”のタイ語版を読んでみた.1

弱虫ペダルのタイ語版表紙 – フォントが・・・

日本のマンガ “弱虫ペダル” をタイ語版で読んでいます。 よくわからない表現も日本語の原作と比較してみて、タイ語の先生に解説してもらうとニュアンスがつかみやすいです。

日本のマンガはタイで数多く出版されています。お気に入りのマンガだとタイ語で読んでもあまり苦にならないと思う(たぶん)。

個人的に最初に面白いなと思ったのが、例えば 小野田。タイ語でどうなるかというと คุณ小野田 ではなくて、小野田คุง ˈkhuŋ つまり日本語そのままです。でも、どのマンガもこの表現なので普通に日本語のマンガに親しんでいる人にはこれで通じるのでしょう。
ちなみに 田所さん はふつうに คุณ田所と訳されています。

読みやすくする為、最初の何冊かに出てくる頻出基礎単語をまとめてみました。

一人称(男女) オレ ワタシ ชั้น ˈchán 、เรา ˈraw
二人称 (男性)オマエ キミ *นาย ˈnaay เจ้านั้น ˈcâawˈnán
君たち พวกนาย ˈphûakˈnaay
あいつ หมอนั่น ˈmɔ̌ɔ ˈnân
先輩 รุ่นพี่ ˈrûn ˈphîi
同期 รุ่นเดียวกัน ˈrûn ˈdiaw ˈkan
後輩 รุ่นน้อง ˈrûn ˈnɔ́ɔŋ
主将 、部長 กัปตัน ˈkàp ˈtan
レース การแข่ง ˈkaan ˈkhɛ̀ŋ racing
ママチャリ จักรยานแม่บ้าน ˈcàk krà ˈyaan ˈmɛ̂ɛ ˈbâan
ロードレーサー เสือหมอบ ˈsʉ̌aˈmɔ̀ɔp
ケイデンス รอบขา ˈrɔ̂ɔpˈkhǎa
脚力 กำลังขา ˈkam ˈlaŋˈkhǎa
ペダリング การกดลูบบันได ˈkaanˈkòt ˈlûup ˈban ˈday
心肺能力 การเต้นหัวใจ ˈkaan ˈtên ˈhǔa ˈcay
(ペダルを)回す ปั่น ˈpàn
ダンシング ยืนโยก ˈyʉʉn ˈyôok
前加速機 เกียร์หน้า ˈkia ˈnâa
後加速機 เกียร์หลัง ˈkia ˈlǎŋ
山岳区間 ช่วงไต่เขา ˈchûaŋˈtày ˈkhǎw
ヒルクライム การไต่เขา ˈkaan ˈtày ˈkhǎw
スプリンター สปริ๊นเตอร์
クライマー นักไต่เขา ˈnák ˈtày ˈkhǎw
オールラウンダー ออลราวเดอร์

*นาย は基本、男性同士の比較的フラットな関係で使われるとタイ語の先生は説明してくれましたが、本の中では同学年同士だけでなく三年生が一年の主人公たちに話しかけるときも นาย が使われています。

物語の最初のほうで、主人公のアキバ大好きオタク小野田くんは メガネ เจ้าแว่น ˈcâawˈwɛ̂n (メガネくん、メガネ野郎)とイケメン หนุ่มหล่อ ˈnùm ˈlɔ̀ɔ 今泉くんに呼ばれてます。หนุ่มหล่อ は正確には青少年のイケメンですね。こういう表現が拾えるところも楽しいです。

主人公の小野田くんはアニメサークルのメンバーを集める為、無謀にもママチャリでロードレーサーの今泉くんとヒルクライム(การไต่เขา ˈkaan ˈtày ˈkhǎw勝負 (การต่อสู้ ˈkaan ˈtɔ̀ɔ ˈsûu)をします。しつこくくい下がる小野田くんに今泉くんは、

バカなのか
学習能力ないのか

บ้าหรือเปล่า
ไม่เคยเรียนหนังสือมารึไง

と、こころの中で初心者小野田くん(มือใหม่อย่างโอโนดะ)を罵ります笑。性格悪そうで親近感が湧きますね!

バカ บ้า ˈbâa という表現ですが、タイ語の บ้า も日本語のバカと同じように、自転車バカ บ้าจักรยาน ˈbâa ˈcàk krà ˈyaan, bike crazy など、何かに度を越してはまり込んでいる人を表現するのにも使われます。

タイのウェブ掲示板 Pantip にも แฟนบ้าจักรยานมากทำไงดีคะ 恋人が自転車に狂いすぎです、どうしたらいいでしょう? なんてスレッドがありました。

แฟนทำงานหาเงินได้เท่าไหร่ก็ใช้ไปกับการแต่งจักรยานหมด ไม่พอบางครั้งเงินไม่พอซื้อก็ยืมเพื่อนมาซื้ออีก ไม่ได้ว่าเรื่องความชอบหรอกนะคะมันก็เป็นการออกกำลังกายที่ดี แ

同情します。